Handledning för översättning till teckenspråk

Språknämnden för finländska teckenspråk har publicerat en handledning för översättare i teckenspråk.

Handledningen, som har namnet ”Hur ser en bra teckenspråkig översättning ut?”, tar upp olika grundläggande faktorer som översättare till teckenspråk behöver tänka på , t.ex: målgruppsanpassning, textarter och språkregister, kohesion, rytm, artikulation och blickriktning.

Enligt Språknämnden för finländska teckenspråk har tidigare översättningar varit styrda av källspråkstexterna, vilket har lett till obegripliga texter som distanserat läsarna. Att översätta handlar i grunden om att anpassa texten till målgruppen, såväl språkligt som kulturellt. Det innebär att man ibland behöver redigera texten. För att lyckas med översättningen måste översättare ha kunskaper om språkens olika uttrycksvillkor och mottagarnas kulturella koder.

Ett avsnitt tillägnas särskilt det finlandssvenska teckenspråket eftersom det innebär utmaningar att översätta till detta språk. Språket influeras av såväl det finska som det svenska teckenspråket, vilket har lett till en större variation i språkbruket hos talarna. Detta måste översättare ta hänsyn till.

En annan utmaning som översättare av teckenspråk möter är att det finns begränsade språkliga resurser, i form av teckenordböcker och språkvårdsriktlinjer, som det  finns mer av för de skrivna och talade språken. Detta kan kompenseras för genom att flera personer översätter texten tillsammans.

Handledningen finns på finska och på svenska samt de båda teckenspråken i Finland.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s