Att vara döv och lyckas bli filosofie doktor är sannerligen ingen lätt uppgift. Att samtidigt hävda att tolktjänsten inte håller måttet, har sitt pris. Det framgår i en intervju med Hilde Haualand, filosofie doktor i socialantropologi, i tidskriften Språknytt som ges ut av norska Språkrådet.
I Språknytt nr 2 2014 intervjuas Hilde Haualand om dövas akademikers villkor i Norge och om teckenspråkets betydelsen. Hilde är den förste döva personen i Norge som erhållit en doktorsgrad i akademiska studier.
När Hilde Haualand började sina universitetsstudier för tio år sedan stötte hon på hinder. Även om hon själv var meriterad så hade tolkarna svårt att klara av sitt uppdrag. Deras treåriga tolkutbildning räckte inte för att utföra uppdraget på en universitetsutbildning. Att försöka förstå vad tolkarna tecknade blev för ansträngande, vilket gjorde att Hilde avbröt studierna. När hon sedan återupptog studierna diskuterade hon med tolktjänsten hos NAV om sin situation. Hon fick därefter samma tolkar under resten av utbildningen, vilket gjorde det möjligt för henne att slutföra studierna.
Hilde Haualand tycker att hon med sin öppenhet gjort sig sårbar, för hon är samtidigt beroende av tolktjänsten. Men det var viktigt för henne att skapa en diskussion om tolkarnas kvalitet. Om döva ska kunna göra akademisk karriär så måste tolkarnas kompetens höjas, menar hon.
Att vara teckenspråkig akademiker är slitsamt. Ofta är man hänvisad till sig själv på grund av språkförbistringen med kollegorna. Även om Hilde Haualand kan uppfatta talspråk kräver det mycket koncentration och energi. Det är mycket bekvämare för henne att tala norskt teckenspråk och därför använder hon tolk när det är möjligt.
Hilde Haualands doktorsavhandling Interpreting Ideals and Relaying Rights – A Comparative Study of Video Interpreting Services in Norway, Sweden and the United States handlar om tolktjänsten via bildtelefoni. Hon har jämfört videotolktjänsten i tre olika länder: Norge, Sverige och USA.
Läs hela intervjun med Hilde Haualand i Språknytt.